【书摘】女囚-妒忌的真实与想像 (Reality and imagination of Jealousy) 9 【书摘】女囚-妒忌的实在与想像 (Reality and imagination of Jealousy) 9 Ce premier rendez-vous, on sait pourtant qu’il accomplira l’évanouissement d’une illusion. Il n’importe tant que l’illusion dure ; on veut voir si on peut la changer en réalité, et alors on pense à la blanchisseuse dont on a remarqué la froideur. La curiosité amoureuse est comme celle qu’excitent en nous les noms de pays ; toujours dé?ue, elle rena?t et reste toujours insatiable. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47)
仅管我们明明知道这第一次约会将是一种幻想的破灭。这可有可无只要幻觉还存在人们总想看看能否能将它变成现实于是我们便想起洗衣女工我们曾经留神到她的冷漠立场。爱情的猎奇心如同地名在我们身上唤起的猎奇心永远扫兴然后又再度苏醒而且永远无奈知足。 (p.150 追想似水韶华 V 女囚 联经版 1992)
That first meeting, we know all the same that it will mean the vanishing of an illusion. It does not so much matter that the illusion still persists; we wish to see whether we can convert it into reality, and then we think of the laundress whose coldness we remarked. Amorous curiosity is like that which is aroused in us by the names of places; perpetually disappointed,www.y99.com, it revives and remains for ever insatiable. (Translated by C,www.y99.com. K,www.y99.com. Scott Moncrieff)
The first meeting - and yet we know that it will mean the dispelling of an illusion. No matter: so long as the illusion lasts, we want to know if we can turn it into reality, and then we think of the laundry-woman whose coolness has struck us. The curiosity of love is like our curiosity about place-names: always disappointed, it is always reborn and remains insatiable. (Translated by Carol Clark)